Phiên dịch cabin tại Đà Nẵng

Phiên dịch cabin hay còn gọi là dịch song song hay dịch đồng thời, là loại hình mà người dịch thường ngồi trong một cabin cách âm, nghe người nói bằng tai nghe và dịch vào microphone. Khi người nói bắt đầu nói thì người dịch cũng sẽ bắt đầu dịch sang ngôn ngữ đích ngay sau đó một giây. Phương thức người dịch chuyển tải ngôn ngữ song song với người nói và được thực hiện trong phòng cách âm gọi là cabin.

Phiên dịch cabin thường được áp dụng trong các hội nghị, hội thảo chuyên đề với sự góp mặt của nhiều tổ chức quốc tế. Cách dịch này có thể nói là khó nhất trong tất cả các hình thức phiên dịch. Phiên dịch cabin ngoài việc sử dụng linh hoạt, nhuần nhuyễn các cấu trúc câu còn đòi hỏi người dịch phải có khả năng nghe, nói và xử lý thông tin rất tốt.

Dịch thuật cabin được coi là khó nhất trong các loại hình phiên dịch vì người dịch phải nói song song với diễn giả, diễn giả nói đến đâu thì người dịch cũng phải dịch đến đó.

Phiên dịch cabin thực sự là một công việc đầy sức ép và căng thẳng. Nhiều người cho biết khi ngồi trong “cabin” đầu của người dịch không khác gì ở trong một “lò than”. Thuật ngữ và con số luôn là những “chướng ngại vật” của các phiên dịch cabin, nhất là trong các hội thảo chuyên ngành. Trong thực tế có những thuật ngữ mà ngay chính các chuyên gia của Việt Nam cũng rơi vào trường hợp lần đầu được nghe đến. Ngay lập tức phải “đối mặt” với các thuật ngữ mới mẻ và tìm ra một từ sát nghĩa phù hợp với từ người nói đưa ra thật chẳng dễ chút nào đối với phiên dịch cabin.

Phiên dịch đuổi

Là hình thức phiên dịch thông thường nhất trong loại hình Phiên dịch

Trong quá trình dịch đuổi, phiên dịch viên sẽ phải dịch ngay sau khi người nói kết thúc. Trong hình thức phiên dịch này, người phiên dịch có thể bàn bạc – thống nhất với người nói để có thể tạm dừng người nói hoặc yêu cầu họ lặp lại, làm rõ nghĩa hoặc giải nghĩa để đảm bảo độ chính xác khi dịch lại.

1. Dịch hội nghị, hội thảo qua mạng, qua điện thoại.

Đây là hình thức phiên dịch qua hệ thống mạng onlion, mạng LAN, hoặc điện thoại liên quan đến ít nhất 3 người nói chuyện với nhau.

Để phiên dịch chính xác loại hình trên, phải có sự thống nhất giữa 3 , giữa người cần truyền tải thông tin, người nhận thông tin, và người dịch.

2. Dịch hộ tống (đồng hành)

Khi kinh doanh và du lịch phát triển, loại hình dịch cho công việc này cũng phát triển theo:Hình thức phiên dịch nàyđược thực hiện như sau: một phiên dịch hộ tống – đi cùng một khách hàng nào đó trong một ngày hoặc dài hơn và hỗ trợ khách hàng phiên – thông dịch trong những môi trường và bối cảnh khác nhau, tuỳ tình huống.

3. Dịch tại phiên toà

Tại phiên toà, phiên dịch được yêu cầu dịch cho Khách hàng (client) mà người khách hàng đó không biết ngôn ngữ đang được sử dụng tại phiên toà. Phiên dịch có thể được yêu cầu dịch: dịch đuổi hoặc dịch song song và có thể là một trong hai cách dịch này. Trong trường hợp dịch song song, phiên dịch được yêu cầu dịch thầm (nói thầm) vào tai người khách hàng để họ nắm bắt nội dung đó.

4. Dịch thầm (whispering Interpretation)

Có những lúc vì vấn đề xã giao, bí mật hay tác chiến nào đó trong giao tiếp (tuỳ từng hoàn cảnh) nào đó hình thức dịch thầm phải được áp dụng và cho dù là dịch song song hay dịch đuổi, hình thức phiên dịch này yêu cầu có sự tập trung cao độ. Phiên dịch viên sẽ phải nghe một cách rất cẩn thận và dịch bằng cách thì thầm vào tai khách hàng (client). Sự khó khăn của quá trình phiên dịch này nằm ở chỗ thông thường rất nhiều người dịch thầm cùng thực hiện công việc dịch ở cùng một thời điểm với nhiều loại ngôn ngữ khác nhau (ở hiẹn trường). Phiên dịch sẽ chỉ có thể thông/phiên dịch cho một người hoặc 2, 3 người nghe.

Chúng tôi luôn nỗ lực hết mình vì một thế giới không bị bó buộc bởi rào cản ngôn ngữ.